Want to help us share more great manga? Join our team!

A little about how we work:

Hopefully this is obvious and doesn’t need to be said, but just to be very clear: no one is getting paid here. Scanlation is a labor of love — fans doing this on our own time simply because we’re fans. If you’re looking for a paycheck, you’re really barking up the wrong tree. 😛

We’re pretty relaxed here in the sense that we don’t work with strict deadlines or monthly quotas. Stressful time limits aren’t terribly conducive to creating happy team members. In general, we’d like to have typesetters who can finish an average chapter within a couple of weeks and cleaners who can complete a typical chapter within a month or so once they’ve committed to working on it. Mostly, we just expect you to stay in touch and keep us posted on how you’re progressing with things. It’s totally fine to say, “I’ve been crazy busy and I haven’t been able to get past page 3 in that chapter yet.” Disappearing for extended periods, though, will make us assume you’re no longer interested and reassign your chapter to someone else. Communication is important!

A bit about the roles you’ll find within the group:

Translator: This one is pretty obvious, eh? The translator, well, translates the text from the original language to English. This includes everything from dialogue to SFX to small details like signs in the background and lettering on packages. They need not translate everything into perfect English (it’s the proofreader’s job to help with that), but it’s essential that they’re able to convey the intended meaning of the text.

English Proofreader: A proofreader looks over the translation and makes sure that it’s ready to go to the typesetter. Correcting SPAG (spelling, punctuation, and grammar) is only one aspect of this. A good proofreader will also: (1) pay attention for things that don’t read like natural/native English and rephrase when necessary and (2) compare the translated script to the scans to make sure nothing has been missed and everything seems to fit the scene. The proofreader’s job is not to “improve” or “fix” the mangaka’s writing style, but rather to ensure that the English translation does the best possible job of conveying the mangaka’s story. This role requires a good grasp of English grammar and style and the ability to read critically.

Cleaner: The cleaner takes the raw scan and does everything necessary to prepare the page for typesetting. This includes removing all of the “dust” and making adjustments to ensure that the page looks as close to the original as possible, removing all Japanese text and SFX, and redrawing any art that was cut by the text or SFX. Cleaning is probably the most difficult and time-consuming role, but many also find it to be the most rewarding. Learning to clean well doesn’t generally happen overnight, but with a bit of persistence, one can develop some impressive image editing skills and a good eye for fine detail.

We train cleaners! If you’re dedicated and serious about becoming an excellent cleaner, you’ve come to the right place. [IMPORTANT NOTE: Potential cleaner trainees must act as a duster for one chapter before beginning training on the rest of the cleaning process. This gives them the opportunity to learn to distinguish between dust and art, become familiar with various screentones, and get a feel for the amount of time and type of work involved in cleaning before diving in head-first.]

Duster: Generally, dusting is a step in the cleaning process. However, it’s a time-consuming but very simple step that virtually anyone with a bit of free time on their hands can do. “Dust” is the term for the “noise” or unwanted coloration that is the result of converting an image to digital format (e.g. scanning a manga page). It’s specks, blobs, blotches, or blemishes that make the page look dirty and messy. The duster removes all of this and makes sure the page is neat and pristine.

We train dusters! If you’d like to help us create clean chapters that the whole team can be proud to release, drop us an email.

Typesetter: The typesetter takes the cleaned page and adds in the English text and SFX. The goal is to choose fonts and situate the text in ways that mirror the original Japanese text and convey the intended moods and idea while also producing a page that is pleasing to the English-reading eye. This is a faster-to-learn and less time-consuming role than cleaning, but still requires a fair amount of free time and attention to detail.

We train typesetters! If you want to learn to be a great typesetter, we can teach you everything you need to know.

Ready to join?

Great! Just drop us an email at nexus.scanlations at Gmail with “recruitment” in the subject line. If you have experience, send us a sample of your work. If cleaning, send in .psd format with all layers intact. If you’re new to all of this, just let us know, and we’ll get your started.

Freelancers welcome! If you’re an experienced translator, cleaner, and/or typesetter who would like to help us complete a particular project, let us know. Send us an email, and please include a sample of your work. If you’re a cleaner or editor, send your sample in .psd format with all layers intact. Currently, we’d especially love to have a good, fast typesetter to help us out with Kachou Fuugetsu!

Thanks for your interest, and we hope to hear from you soon!